Tłumaczenia certyfikowane i przysięgłe
Tłumaczenie certyfikowane
(po angielsku "certified or official translation") to w kontekście brytyjskim tłumaczenie oficjalnych dokumentów urzędowych lub prawniczych opatrzone odpowiednią formułą poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem. Formuła taka zamieszczana jest pod tłumaczeniem przez tłumacza, który podaje swoje imię, nazwisko i dane kontaktowe. Większość instytucji i urzędów w Wielkiej Brytanii dodatkowo wymaga, aby tłumacz lub agencja translatorska poświadczająca tłumaczenie była członkiem uznanej instutucji takiej jak ITI, CIoL, ITA lub ATC (w przypadku firm świadczących usługi translatorskie). "Certified translation" będzie potrzebne, gdy tłumaczymy np. polski akt małżeństwa na język angielski do przedstawienia w jednym z brytyjskich urzędów lub w sądzie. Jako członkini CIoL, jestem upoważniona do wykonywania tłumaczeń certyfikowanych i zapraszam do kontaktu.
Tłumaczenie przysięgłe
inaczej nazywane tłumaczeniem pisemnym uwierzytelnionym, to w polskim kontekście (czyli na potrzeby urzędów i instytucji w RP) tłumaczenie poświadczone przez osobę posiadającą uprawnienia tłumacza przysięgłego. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która obowiązuje od dnia 27 stycznia 2005 roku. Tłumaczenie przysięgłe będzie potrzebne, jeśli tłumaczymy np. angielski akt urodzenia na język polski do zarejestrowania aktu urodzenia w Polsce. W ofercie InPolishWords są głównie tłumaczenia certyfikowane, w razie potrzeby współpracujemy jednak z tłumaczem przysięgłym, który może pomóc w realizacji Państwa zamówienia. W razie pytań, proszę o kontakt.